quinta-feira, 2 de abril de 2009
DUAS TRADUÇÕES DE PABLO NERUDA... por Silvério Duque
O poeta chileno Pablo Neruda (1904-1973)
SONETO XVII
No te amo como si fueras rosa de sal,
topacio o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Não te amo qual rosa de sal, topázio,
flecha de cravos que propagam o fogo:
amo-te, como às coisas obscuras,
em silêncio, por entre as sombras e a alma.
Amo-te como a erva imarcescível,
que, em si, traz o desejo de existir;
por teu amor meu peito vive escuro
e perfumado com o frescor da terra.
Amo-te sem saber como, onde, ou quando,
amo-te sem problemas, nem orgulho:
amo-te assim, pois só assim o sei,
senão, de um modo em que não sou nem és,
igual a tua mão sobre o meu peito
no fechar de teus olhos co' o meu sonho.
SONETO XCIII
Si alguna vez tu pecho se detiene,
si algo deja de andar ardiendo por tus venas,
si tu voz en tu boca se va sin ser palabra,
si tus manos se olvidan de volar y se duermen,
Matilde, amor, deja tus labios entreabiertos
porque ese último beso debe durar conmigo,
debe quedar inmóvil para siempre en tu boca
para que así también me acompañe en mi muerte.
Me moriré besando tu loca boca fría,
abrazando el racimo perdido de tu cuerpo,
y buscando la luz de tus ojos cerrados.
Y así cuando la tierra reciba nuestro abrazo
iremos confundidos en una sola muerte
a vivir para siempre la eternidad de un beso.
Se alguma vez teu peito se detém,
se algo deixa de arder em tuas veias,
se a tua voz se esvai sem ser palavra,
se tuas mãos, tão vivas, adormecem,
Amor, deixa teus lábios entreabertos,
porque este beijo durará comigo...
ficará para sempre em tua boca,
e me acompanhará também na morte.
Morrerei nesta louca boca fria,
junto ao cacho perdido de teu corpo,
buscando a luz de teus serenos olhos.
Assim, receba a terra o nosso abraço,
e, confundidos numa mesma morte,
vivamos, para sempre, em nosso beijo.
Marcadores:
Cem sonetos de amor,
Pablo Neruda,
sonetos de Neruda,
traduções de Neruda
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Soneto XCIII:
"a vivir para siempre la eternidad de un beso."
O que eu poderia dizer que fizesse jus a isto?
Cristina Akemi.
Postar um comentário