O poeta romeno Mihai Eminescu (1850-1889)
VARIAÇÕES SOBRE UM POEMA DE MIHAI EMINESCU:
SOMNOROASE PASARELE
tradução de Silvério Duque
Somnoroase pãsãrele
Pe la cuiburi se adunã,
Se ascund în rãmurele -
Noapte bunã!
Doar izvoarele suspinã,
Pe când codrul negru tace;
Dorm si florile-n grãdinã -
Dormi în pace!
Trece lebeda pe ape
între trestii sã se culce -
Fie-ti ângerii aproape,
Somnul dulce!
Peste-a noptii feerie
Se ridicã mândra lunã,
Totu-i vis si armonie -
Noapte bunã!
I
Sonolentos passarinhos
vêm pousar por sobre os galhos,
vão dormir entre os seus ninhos...
Boa noite!
Só uma fonte, ao longe, ecoa;
no silêncio deste bosque,
flores dormem à garoa...
Dorme em paz!
Vai um cisne, sobre as águas,
repousar em meio ao juncos –
levem os anjos suas mágoas...
Sono doce!
E o calar da noite erguia
uma linda e clara lua:
tudo é sonho e harmonia...
Boa noite!
II
Mortos de sono, os passarinhos
vêm repousar por sobre os galhos
e, exaustos, volvem aos seus ninhos...
Irão dormir!
Somente a fonte, ao longe, fala;
mas, no silêncio destas matas,
dorme uma flor e tudo cala...
Que durma em paz!
Um cisne passa sobre as águas,
vai descansar em meio aos juncos –
que os anjos lavem as suas mágoas...
Um sono doce!
E, à meia-noite, há a alegria
de uma esquecida e alta lua,
pois tudo é sonho e harmonia...
Boa noite!
Ambas as "traduções" foram uma sugestão de meu amigo
Elpídio Mário Dantas Fonseca,
que, muito condescendentemente, também me deu o seu aval.
Nenhum comentário:
Postar um comentário