sexta-feira, 6 de agosto de 2010

UM POEMA DE MIHAI EMINESCU...


O poeta romeno Mihai Eminescu (1850-1889)



VARIAÇÕES SOBRE UM POEMA DE MIHAI EMINESCU:

SOMNOROASE PASARELE

tradução de Silvério Duque











Somnoroase pãsãrele
Pe la cuiburi se adunã,
Se ascund în rãmurele -
Noapte bunã!

Doar izvoarele suspinã,
Pe când codrul negru tace;
Dorm si florile-n grãdinã -
Dormi în pace!

Trece lebeda pe ape
între trestii sã se culce -
Fie-ti ângerii aproape,
Somnul dulce!

Peste-a noptii feerie
Se ridicã mândra lunã,
Totu-i vis si armonie -
Noapte bunã!














I

Sonolentos passarinhos

vêm pousar por sobre os galhos,

vão dormir entre os seus ninhos...

Boa noite!



Só uma fonte, ao longe, ecoa;

no silêncio deste bosque,

flores dormem à garoa...

Dorme em paz!





Vai um cisne, sobre as águas,

repousar em meio ao juncos –

levem os anjos suas mágoas...

Sono doce!





E o calar da noite erguia

uma linda e clara lua:

tudo é sonho e harmonia...

Boa noite!











II



Mortos de sono, os passarinhos

vêm repousar por sobre os galhos

e, exaustos, volvem aos seus ninhos...

Irão dormir!





Somente a fonte, ao longe, fala;

mas, no silêncio destas matas,

dorme uma flor e tudo cala...

Que durma em paz!





Um cisne passa sobre as águas,

vai descansar em meio aos juncos –

que os anjos lavem as suas mágoas...

Um sono doce!





E, à meia-noite, há a alegria

de uma esquecida e alta lua,

pois tudo é sonho e harmonia...

Boa noite!

Ambas as "traduções" foram uma sugestão de meu amigo

Elpídio Mário Dantas Fonseca,

que, muito condescendentemente, também me deu o seu aval.

Nenhum comentário: