quinta-feira, 15 de outubro de 2009

UM POEMA SOBRE A BAHIA... COM TRADUÇÃO PARA O FRANCÊS DE PEDRO VIANNA


O banho das negras de Gabriel Ferreira (acrílico sobre tela/2005).

Há algumas semanas, publiquei, aqui mesmo neste blog, um poema improvisado sobre as mesmas circunstâncias das quais ele trata; agora, volto a publicá-lo por que me chegou às mãos uma tradução para a língua francesa deste mesmo poema. O autor do novo poema – porque traduzir é também criar – é Pedro Vianna, a quem eu conheci – e ao seu valoroso trabalho com o site http://poesiepourtous.free.fr/ – através da queridíssima pessoa do poeta Miguel Antônio Carneiro, a quem eu devo, também, mais do que uma crítica à altura de seu talento, outro grande amigo e mestre que me tem ajudado de uma forma cujos agradecimentos que lhe devo não caberiam em laudas e mais laudas de “muito obrigado”; o trabalho de Pedro Vianna é louvável principalmente pela valorização de muitos novos e veteranos poetas de nossa querida Bahia que ele tão caprichosamente constrói em seu site:


http://poesiepourtous.free.fr/poesiepourtous/poesiepourtous/pomoi.htm.

Meus caros Pedro e Miguel... na falta de algo mais apropriado: MUITÍSSIMO OBRIGADO!!!

Eis, novamente, o(s) poema(s):

NO AZUL DA TRAVESSIA...


Este azul, tantas vezes renascido
a espelhar outro azul envolto no Mistério

é o mesmo azul que recobre a travessia da ilha de Itaparica
( e que eu encontrei sorrido nos teus olhos o dia inteiro )

imenso em sua verdade
tão simples, tão vazia... tão perfeita.

É o azul do mar da Bahia.



***



DANS LE BLEU DE LA TRAVERSEÉ...
Tradução de Pedro Vianna


Ce bleu, tant de fois ressuscité
reflétant un autre bleu entouré de Mystère

est le même bleu que recouvre la traversée vers l'île d'Itaparica
(et que j'ai trouvé souriant dans tes yeux le jour durant)

immense dans sa vérité
si simple, si vide... si parfaite.

C'est le bleu de la mer de Bahia.

Nenhum comentário: